1. This second epistle, beloved, I now write unto you; in both which I stir up your pure minds by way of remembrance:
1. Voici déjà, bien-aimés, la seconde lettre que je vous écris. Dans l`une et dans l`autre je cherche à éveiller par des avertissements votre saine intelligence,
1. Ry malala, ity no epistily faharoa soratako ho aminareo ankehitriny, ka izy roroa dia samy entiko mampifoha ny sainareo madio amin’ny fampahatsiarovana,
2. That ye may be mindful of the words which were spoken before by the holy prophets, and of the commandment of us the apostles of the Lord and Saviour:
2. afin que vous vous souveniez des choses annoncées d`avance par les saints prophètes, et du commandement du Seigneur et Sauveur,
2. Mba hahatsiarovanareo ny teny voalazan’ny mpaminany masina taloha, sy ny didy avy aminay apostolin’ny Tompo sy Mpamonjy.
3. Knowing this first, that there shall come in the last days scoffers, walking after their own lusts,
3. enseigné par vos apôtres, sachant avant tout que, dans les derniers jours, il viendra des moqueurs avec leurs railleries, marchant selon leurs propres convoitises,
3. Fa fantatrareo voalohany indrindra fa amin’ny andro farany dia hisy mpaniratsira avy haniratsira, mandeha araka ny filàny,
4. And saying, Where is the promise of his coming? for since the fathers fell asleep, all things continue as they were from the beginning of the creation.
4. et disant: Où est la promesse de son avènement? Car, depuis que les pères sont morts, tout demeure comme dès le commencement de la création.
4. Ka manao hoe: Aiza ny tenifikasana ny amin’ny fiaviany? Fa hatrizay nodian’ny razana mandry, dia maharitra tsy miova ny zavatra rehetra toy izay nisy hatramin' ny nanaovana izao tontolo izao.
5. For this they willingly are ignorant of, that by the word of God the heavens were of old, and the earth standing out of the water and in the water:
5. Ils veulent ignorer, en effet, que des cieux existèrent autrefois par la parole de Dieu, de même qu`une terre tirée de l`eau et formée au moyen de l`eau,
5. Fa minia tsy mahalala ireo fa noho ny tenin' Andriamanitra dia nisy hatramin’ny ela ny lanitra, ary nisy koa ny tany, izay niseho avy tamin' ny rano, sady tao amin' ny rano.
6. Whereby the world that then was, being overflowed with water, perished:
6. et que par ces choses le monde d`alors périt, submergé par l`eau,
6. "Ary rano koa no nandravana izao rehetra izao taloha tamin’ny nanasaforany azy;"
7. But the heavens and the earth, which are now, by the same word are kept in store, reserved unto fire against the day of judgment and perdition of ungodly men.
7. tandis que, par la même parole, les cieux et la terre d`à présent sont gardés et réservés pour le feu, pour le jour du jugement et de la ruine des hommes impies.
7. Fa izao lanitra sy tany ankehitriny izao dia hazonin’izany teny izany ho amin’ny afo ka tahirizina ho amin’ny andro fitsarana sy fandringanana ny olona tsy araka an’Andriamanitra.
8. But, beloved, be not ignorant of this one thing, that one day is with the Lord as a thousand years, and a thousand years as one day.
8. Mais il est une chose, bien-aimés, que vous ne devez pas ignorer, c`est que, devant le Seigneur, un jour est comme mille ans, et mille ans sont comme un jour.
8. Nefa, ry malala, izao zavatra iray loha izao no aoka ho fantatrareo: ny indray andro amin’ny Tompo dia toy ny arivo taona, ary ny arivo taona toy ny indray andro.
9. The Lord is not slack concerning his promise, as some men count slackness; but is longsuffering to us-ward, not willing that any should perish, but that all should come to repentance.
9. "Le Seigneur ne tarde pas dans l`accomplissement de la promesse, comme quelques-uns le croient; mais il use de patience envers vous, ne voulant pas qu`aucun périsse, mais voulant que tous arrivent à la repentance."
9. "Ny Tompo tsy mahela ny tenifikasany, araka izay ataon’ny sasany ho fahelany; fa mahari-po amintsika Izy, ka tsy tiany hisy ho very, fa mba ho tonga amin’ny fibebahana ny rehetra."
10. But the day of the Lord will come as a thief in the night; in the which the heavens shall pass away with a great noise, and the elements shall melt with fervent heat, the earth also and the works that are therein shall be burned up.
10. "Le jour du Seigneur viendra comme un voleur; en ce jour, les cieux passeront avec fracas, les éléments embrasés se dissoudront, et la terre avec les oeuvres qu`elle renferme sera consumée."
10. "Fa ho avy tahaka ny mpangalatra amin’ny alina ny andron’ny Tompo; ary amin’izany ny lanitra dia ho levona amin’ny feona tabataba mafy, ary ny tenan’ny zava-drehetra dia ho levon’ny hafanana mivaivay, ary hodorana avokoa ny tany sy ny asa eo aminy."
11. Seeing then that all these things shall be dissolved, what manner of persons ought ye to be in all holy conversation and godliness,
11. Puisque donc toutes ces choses doivent se dissoudre, quelles ne doivent pas être la sainteté de votre conduite et votre piété,
11. Koa raha ho levona toy izany izao zavatra rehetra izao, dia olona tokony hanao ahoana moa ianareo amin’ny fitondrantena masina sy ny toe-panahy araka an’Andriamanitra,
12. Looking for and hasting unto the coming of the day of God, wherein the heavens being on fire shall be dissolved, and the elements shall melt with fervent heat?
12. tandis que vous attendez et hâtez l`avènement du jour de Dieu, à cause duquel les cieux enflammés se dissoudront et les éléments embrasés se fondront!
12. Sady miandrandra mafy no mampahafaingana ny fiavian’ny andron’Andriamanitra, izay handoro sy hahalevona ny lanitra, ary hampiempo ny tenan’ny zavatra rehetra amin’ny hafanana mivaivay.
13. Nevertheless we, according to his promise, look for new heavens and a new earth, wherein dwelleth righteousness.
13. Mais nous attendons, selon sa promesse, de nouveaux cieux et une nouvelle terre, où la justice habitera.
13. Kanefa isika, araka ny tenifikasany, dia miandrandra lanitra vaovao sy tany vaovao, izay itoeran’ny fahamarinana.
14. Wherefore, beloved, seeing that ye look for such things, be diligent that ye may be found of him in peace, without spot, and blameless.
14. C`est pourquoi, bien-aimés, en attendant ces choses, appliquez-vous à être trouvés par lui sans tache et irrépréhensibles dans la paix.
14. Koa amin’izany, ry malala, satria miandrandra izany zavatra izany ianareo, dia mazotoa mba ho hita tsy manan-tsiny amam-pondro eo anatrehan’ny Tompo amin’ny fihavanana.
15. And account that the longsuffering of our Lord is salvation; even as our beloved brother Paul also according to the wisdom given unto him hath written unto you;
15. Croyez que la patience de notre Seigneur est votre salut, comme notre bien-aimé frère Paul vous l`a aussi écrit, selon la sagesse qui lui a été donnée.
15. "Ary ny fahari-pon’ny Tompontsika dia ekeo ho famonjena, tahaka ny voasoratr’i Paoly, rahalahy malalantsika, taminareo koa araka ny fahendrena nomena azy;"
16. As also in all his epistles, speaking in them of these things; in which are some things hard to be understood, which they that are unlearned and unstable wrest, as they do also the other scriptures, unto their own destruction.
16. C`est ce qu`il fait dans toutes les lettres, où il parle de ces choses, dans lesquelles il y a des points difficiles à comprendre, dont les personnes ignorantes et mal affermies tordent le sens, comme celui des autres Écritures, pour leur propre ruine.
16. "Tahaka ny ataony ao amin’ny epistiliny rehetra koa, fa milaza izany zavatra izany ao aminy izy; ary amin’ireo dia misy zavatra saro-pantarina, izay aolan’ny olona kely fahalalana sady tsy miorina tsara, tahaka ny anaovany ny teny sasany amin’ny Soratra Masina koa, ka mahatonga fandringanana ho an’ny tenany."
17. Ye therefore, beloved, seeing ye know these things before, beware lest ye also, being led away with the error of the wicked, fall from your own stedfastness.
17. Vous donc, bien-aimés, qui êtes avertis, mettez-vous sur vos gardes, de peur qu`entraînés par l`égarement des impies, vous ne veniez à déchoir de votre fermeté.
17. "Koa satria fantatrareo rahateo izany, ry malala, dia tandremo fandrao ho voataonan’ny ratsy fanahy koa ianareo ka ho lavo hiala amin’izay iorenanareo;"
18. But grow in grace, and in the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To him be glory both now and for ever. Amen.
18. Mais croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ. A lui soit la gloire, maintenant et pour l`éternité! Amen!
18. Fa mitomboa amin’ny fahasoavana sy ny fahalalana an’i Jesosy Kristy, Tompo sy Mpamonjintsika. Ho Azy anie ny voninahitra ankehitriny sy mandrakizay. Amena.